2019-11-07, 22:02 | Link #2 | |
Senior Member
Join Date: Jul 2014
Location: Somewhere on Earth
|
Looks like it will air Spring 2020 next year
https://www6.nhk.or.jp/anime/topics/detail.html?i=5831 More info: Quote:
__________________
Last edited by Stark700; 2019-11-08 at 02:54. |
|
2019-11-08, 03:42 | Link #3 |
Senior Member
Join Date: May 2014
|
Oficial site: https://kingdom-anime.com/
|
2020-04-06, 06:58 | Link #13 |
Senior Member
Join Date: Jul 2012
Location: Vladimir, Russia
Age: 30
|
I see no problem with subs using a Chinese reading for the names. When you watch an anime, based on Romance of the Three Kingdoms, for example, no one in their right mind will use Ryu Bi and Shokatsu Ryo for the subs instead of Liu Bei and Zhuge Liang. It’s the same thing here.
|
2020-04-06, 07:32 | Link #14 |
Seishu's Ace
Author
Join Date: Dec 2005
Location: Kobe, Japan
|
Where they lose me is having Japanese readings for the names in the first place. Why is that necessary? Yeah, I get it - Kanji can be read differently - but these are Chinese warriors. Why not just use Chinese readings in the vocal track?
__________________
|
2020-04-06, 07:48 | Link #15 |
Senior Member
Join Date: Jul 2012
Location: Vladimir, Russia
Age: 30
|
I don’t really think I’ve ever heard Chinese reading in Japanese media to be honest. Whether we’re talking about Kingdom, Romance of the Three Kingdoms, Journey to the West or any other novel or historical text. And it’s not that it’s Japan-exclusive thing. Most countries change the name of certain historical figures. Take Jeanne d’Arc/Joan of Arc, Pyotr I/Peter I, Andrei Bogolyubskiy/Andrew the Pious (I had a particular WTF on that one. It’s not even the right translation).
|
Tags |
historical |
|
|