2014-12-17, 05:33 | Link #1804 | ||
Senior Member
Join Date: Sep 2014
Location: Belfast, Northern Ireland
Age: 31
|
Quote:
Quote:
Hee hee hee hee hee hee, ha ha ha ha ha ha... guess when. |
||
2014-12-17, 08:43 | Link #1805 | |
Junior Member
Join Date: Dec 2011
|
Quote:
All I can say is thanks to everyone who's being patient so far and that Watanagashi-hen is definitely on its way. I'd be able to get it done quicker, it's just I've got other responsibilities to juggle with, plus inserting voice files into the script is loooong. I'll update soon and post some pics. All I can say is, I know it's taking long, but it'll be worth the wait one it's done. |
|
2014-12-17, 10:51 | Link #1806 | |
Member
Join Date: Oct 2014
|
Quote:
Being too literal (i. e. trying "to preserve everything that was in the original word-by-word") is always a sign of a bad translator. I was like that at first too, and exactly one year later i looked back, was disgusted and re-translated the old work (Kakeras) — and it would still get a retranslation as soon as i get to the Japanese origins, if i ever will. The worst kind of translator translates literally, preserving much syntax, grammar and punctuation from the original language. Bad translator translates literally. Good translator translates the meaning, preserving the original style but adjusting it to his language rules. Great translator senses — and translates the true meaning in his language (and voice acting really helps in that), preserving the original style but adjusting it to his language rules and also adjusting to that time period's vocabulary. Next, Japanese don't use pronouns such as "her" much. They prefer using names and they even use names to talk in 2nd person. Of course, you'd have to keep "Rena" when she calls herself that, but if Kei-chan mentions Rena, you either use her name or choose a pronoun if there's too much "Rena" and/or it's a piece o' cake to understand who's being talked about. And vice-versa — in some cases you may actually use "Rena" instead of her when there is "kanojo", but such cases are rare and serve only to not confuse the readers. Next, even if there is "?" in Japanese, sometimes there has to be "!" or "." in other languages. And if there are quotation marks around something, sometimes there must be none, but that something must be highlighted some other way — via italic, caps or bold, like you'd do when you see text deliberately written in katakana. That's Ryukishi's Japanese for you. The new translation is pretty good, however, i don't quite like Kei-chan's lines on the second screenshot, since i'm pretty sure he means that "them" should master the way to dodge the punch and „mo“, meaning "too", is missing. TL;DR: Your way of judgement is really strange. === >> And a mysterious virus, will man escape in fear, or laugh at such a ridiculous event. >> Is this the beginning of the end. I think there are quite a few "?" missing. And the first line looks very weird and incoherent. What are the original lines? |
|
2014-12-17, 12:07 | Link #1807 | ||
Senior Member
Join Date: Sep 2014
Location: Belfast, Northern Ireland
Age: 31
|
Quote:
Quote:
圭一たちが挑む、新たなる惨劇の舞台です。 謎のウィルスと、それに恐怖して逃げる人間の様はなんと滑稽なのでしょうか。 難易度は、人並み。 終わりの始まりなのか。 それとももう、終わるのか。 それを見届けるのがあなたの仕事です。 |
||
2014-12-17, 12:56 | Link #1808 |
Member
Join Date: Oct 2014
|
Here's a good site for you:
http://maggiesensei.com/ のか usually means a question, but, uh, a special sort of question. My mind is kinda rusty now, so i'm not sure how to explain this in English, but it has more emphasis on the question. Here's an example: これはゲームのか — Is this a game? [«...or is it reality?»] これはゲームか — This is a game? [«You mean THIS is a game?»] Something like that. ======= Now, let's see... Keiichi and others challenge the stage of a new tragedy. [Or: Keiichi and his friends...] Mysterious virus — and humans, scared of it and running away. How comical [laughable] would they [it all] look? [That's how i would translate it.] Just in case, if there is a typo and "you" really is an 用: How comical [funny] would it be, the world of humans, scared of a mysterious virus and running away? [Or: The world of humans, scared of a mysterious virus and running away, how comical would it be?] Difficulty: average. Is this the beginning of an end? Or is the end already there? [I think so. If there was "owatta", your translation would be undoubtedly correct. However, with "owaru", i'm not sure, as it can imply the end is nearby, though it usually would be used with もうすぐ. When in doubt, be vague, lol.] It is your job to see it with your own eyes. |
2014-12-18, 17:27 | Link #1810 |
Senior Member
Join Date: Sep 2014
Location: Belfast, Northern Ireland
Age: 31
|
Well, Christmas has just come early. Here's my English translation of Hou. It's mostly complete, albeit only the main credit's listing (You'll see why), a few images with JP text in the background, and the games extra's which are mostly the staff room and back staff room are untranslated at this point, but everything else is so you shouldn't have a problem. And, I should have the rest done and complete sooner or later, maybe before or after the new years, although that depends. But, I know you want to stop reading so here's the download and how to play. Thanks for reading, and I hope you enjoy my translation.
https://www.mediafire.com/?0410r1lb9y80wny How to play Dump both files into the games directory and overwrite when promoted. Then use onscripter to play the translation with the default font off Uncle Mion, otherwise the game will crash. Simple. |
2014-12-18, 17:46 | Link #1811 | |
Senior Member
Join Date: Sep 2014
Location: Finland
Age: 28
|
Quote:
|
|
2014-12-18, 20:24 | Link #1812 | |
Junior Member
Join Date: Apr 2011
|
Quote:
Fantastic work. Noticed a few typos and you're/your errors do you want the grammar/typos reported anywhere? |
|
2014-12-18, 23:09 | Link #1813 | |
ex-Hinamizawa Resident
Join Date: Nov 2014
Location: USA
|
Quote:
__________________
|
|
2014-12-19, 12:40 | Link #1814 | |
Senior Member
Join Date: Sep 2014
Location: Belfast, Northern Ireland
Age: 31
|
Quote:
http://www.mediafire.com/download/04...slation_0.9.7z Also, I left some words untranslated such as nakama, bakemono, oji-san, kasan, onee, and a few others I recall. So, does anyone want me to translate them and put out a variation of the translation? As, I know some people may be bothered by it but it wouldn't take long for me to change them into English. Same for stuff like this. Spoiler:
Spoiler:
|
|
2014-12-19, 13:58 | Link #1815 |
Senior Member
Join Date: Jul 2008
Location: Massachusetts, USA
Age: 36
|
Awesome! I can't thank you enough (especially since I'm at a library computer and they'd have to kick me off the keyboard eventually )
Yes, I agree that imitating the original Japanese too much can hamper a translation. It's more important to translate the meaning of something, which includes the tone, then the exact words. What sounds natural in Japanese should be translated to something sounding equally natural-sounding in English. And sometimes you have to take liberties with the letter of the word to preserve the spirit of it. |
2014-12-19, 16:51 | Link #1816 | |
Senior Member
Join Date: May 2008
|
Quote:
"Your" - Your bag, your house, etc. "You're" - Short for "you are". "You're house" - You are house. Unless you are actually a house, then it should be "your". |
|
2014-12-19, 18:37 | Link #1818 | |
Senior Member
Join Date: Sep 2014
Location: Belfast, Northern Ireland
Age: 31
|
Quote:
Also, I just did a replace and find with the your to you're. So, if there's parts where it is that like in your example, then sorry about that. But just know, I won't be spending time going through the entire script again just to fix them. That would be a waste of time for me. You actually just used the games exe rather than playing it through onscripter, just drop the onscripter exe into your Hou directory, click it (onscripter) and it'll load the game through it, and then it should display correctly. Probably one of the reasons why mangagamer had to port the games onto a different engine. |
|
2014-12-19, 19:08 | Link #1819 |
Senior Member
Join Date: May 2008
|
My opinion is that when you're translating it, you should translate it so that someone with very little/no knowledge of the Japanese language understands it. The average English person isn't going to know what "nakama" and "bakemono" means. Sure, "fufufu", honorifics, etc. can often be figured out very quickly, but they're not going to understand words like "nakama" or "bakemono". Certainly not "omochikaeri". That's going to leave them clueless.
And if you just did a find and replace for "your" to "you're", then you're undoubtedly going to get incorrect usages of the word. In fact, both uses of "you're" in the image above are incorrect. Sure, you're not obligated to go through and make sure that they're all correct, but why wouldn't you, after you've spent however long translating the entire text? It's just a find and replace again. Search for all instances of "your", check each one is used correctly, then repeat for "you're". Is English your first language, out of interest? Last edited by st_nick5; 2014-12-19 at 19:28. |
2014-12-19, 20:03 | Link #1820 | |
Senior Member
Join Date: Sep 2014
Location: Belfast, Northern Ireland
Age: 31
|
Quote:
Anyway, English is my first language but we're practically illiterate over here. Just joking, but spelling and such is pretty bad, hence why your is used for you're. So that's the way I am, and thus see no need to re-go through it all again for something which doesn't affect me. Yea yea I know, I'm probably the only one so I should fix it up for Americaninski standards. |
|
|
|