2008-05-29, 00:04 | Link #62 | ||
Senior Member
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
This is not saying that fansubbers don't go completely overboard on notes since there are hundreds of truth filled "ITT fansubbers = stupid" threads on 4chan. Quote:
1) most companies do not typeset signs because it is not the simplest of tasks 2) what they can do is extremely limited by the DVD sub spec and 3) professional companies used overlays(!) early on. In fact some of them are back to using overlays. Any subtitle is going to be over some of the artwork. The question is what is behind it and how big is the sign. Most fansub groups who do things right make the sub as accurate as possible and in a place least obstructive and least destructive (like the infirmary sign in the video). It may be over the "art", but putting it in a solid colored sign is likely less destructive than over the sky or ground. Also, it maintains the experience if the sign is meant to be read since you are supposed to be staring at that part of the screen. I bet one large internet message board (/a/) that average anime fan anonymous has no clue what any of the honorifics really mean or why that honorific is used. |
||
2008-05-29, 00:09 | Link #64 | |
Sieg Jion.
Join Date: May 2008
Location: England
Age: 46
|
Quote:
|
|
2008-05-29, 00:11 | Link #65 | |
Junior Member
Join Date: Oct 2007
|
Quote:
"It's known as one of the best Japanese-English translations in history." ~ Probably. I will take a look at it. |
|
2008-05-29, 00:14 | Link #66 | |
Sieg Jion.
Join Date: May 2008
Location: England
Age: 46
|
Quote:
If you did a worldwide survey, you'd almost definitely find that most males between 13-30 would know that "Hadouken" is "Ryu's fireball in that Streetfighter game." I doubt even 20% would know what chan or san meant though. Now, I know you're going to say I'm being picky and selective here, but you can see what I'm getting at. |
|
2008-05-29, 00:17 | Link #68 | |
MHD != HD
Join Date: Dec 2005
Location: Better than studio quality
|
Quote:
|
|
2008-05-29, 00:19 | Link #70 | |
MHD != HD
Join Date: Dec 2005
Location: Better than studio quality
|
Quote:
i mean, uh, yeah. But bay has a point. |
|
2008-05-29, 00:22 | Link #71 | |
troll4hire
Fansubber
|
Quote:
But they wouldn't know Shoryuken? |
|
2008-05-29, 00:25 | Link #72 | |
Sieg Jion.
Join Date: May 2008
Location: England
Age: 46
|
Quote:
Actually, there were some interesting translation/localisation points in Namco X Capcom, if it had ever been translated. At one point the undead warrior Kagekiyo (a real historical samurai) returns from the Japanese underworld via the "Sanzu no Kawa". Do you leave it uniquely Japanese or say that he's come back from Hades via the River Styx? Localisation is fun stuff and half of what I enjoy about translating. There's also a cute girl who's actually 300 years old and speaks like an old man (putting "ja nouuu" on the end of her sentences and calling the main guy "nushi," which only old people use). You can have a lot of fun "English-ising" dialogue like that and I don't get why more fansubbers don't enjoy it. |
|
2008-05-29, 00:30 | Link #73 |
Sieg Jion.
Join Date: May 2008
Location: England
Age: 46
|
They would, but...
A - I didn't create the fansub, so it's technically not my fault, and... B -I was hoping nobody would notice. Personally, when it comes to Street Fighter anime, I wouldn't mind either really. But I think it probably enhances the viewer's enjoyment to know that Tatsumakisenpukyaky means "hurricaine Kick." Otherwise it may just be meaningless sounds. But another argument for that one is that Shouryuken and Hadouken are so easily audible in the game that every gamer from the last 10 years knows them. Whereas Tatsumakisenpukyaku is much harder to hear (I mean, come on. In the arcade it sounds more like "A tap duck mule kick!) Or maybe "Afflicted mule shit!" |
2008-05-29, 00:34 | Link #75 | |
troll4hire
Fansubber
|
Quote:
It's all good, I am just a professional troll. I prefer a smooth flowing English translation with localized puns and such. Onii/Onee shit needs to go away forever. |
|
2008-05-29, 00:41 | Link #76 | |
... :D
Join Date: Aug 2004
Location: Canada
|
Quote:
Don't even consider going anywhere near her with peanut butter M&Ms! some people.... Edit: in my insane rage over his disrespectful and hateful comments I accidently put double quote access |
|
2008-05-29, 00:48 | Link #77 | |
Sieg Jion.
Join Date: May 2008
Location: England
Age: 46
|
[QUOTE=Draders;1620679]
Quote:
You see, Peanut Butter M&Ms are impossible to get here in the UK, thus likening them to gold. So when I say Peanut Butter M&M's, it's a cultural reference like mikan in Japanese which has connotations of wealth and money (apparently) Or something... |
|
2008-05-29, 00:52 | Link #78 |
Senior Member
Join Date: Oct 2006
|
Tofu, I know you don't like the guy, but writing a fake CV for "Otaking" is really beyond the pale.
No actual professional translator would put "otaking" as their contact email, or list a fast food job or an "interest in video games" as a reason to hire them. |
2008-05-29, 01:00 | Link #79 | |
... :D
Join Date: Aug 2004
Location: Canada
|
Quote:
http://uk.mms.com/mms/en-GB Seeing as they have a website and commericals, they can't be that rare... |
|
|
|