2013-06-09, 09:10 | Link #43 |
"Senior" "Member"
Join Date: Jan 2012
|
Again a lot of German words in the new OP (in the preview it is the part after 0:30).
I try to listen to it now for 99999 times until I can vaguely say what it is supposed to say, but with that background noise I could make some mistakes... Someone who understand Japanease could help too to translate the first part...
__________________
|
2013-06-09, 09:45 | Link #44 |
"Senior" "Member"
Join Date: Jan 2012
|
OK my first attempt:
In the Japanease part before 0:30 you can get a glimpse of a few German words before the music fades out: "Wir höhren und wir... [fade out]" which means in English "We listen and we... [fade out]" Then after the 0:30 mark we hear some German sentences (very broken German at some points though it seems) I marked the parts that I feel unsure about in Italic and red: "Und aufs neue geht es um den Sieg! Dies ist der Eskorter. Um der Freiheit, hört ihr diesen Wind, für den nächsten Kampf!" Translating this is a pain since it doesn't make much sense in German (escpacially the 2nd sentence), and you usually don't say "Eskorter" but instead "Eskorte", though I definitly heard an "A" at the end of the word which is often written as "er" at the end of a word, but I'll try to give it a go anyway: "And once again it is all about the victory! This is the escort! For the freedom, do you hear this wind, for the next fight!" I actually feel quite confident for the parts that I did not mark in Italic, but the ones that are Italic... either the creators don't know a damn about the German language or I just misheard these parts. I also already played with the thought, that it is not "Wind", but "Weg" instead (which means "way"). So if anyone who understands German as well help me with this? This is really not easy. Sorry for double post. EDIT: an alternative for "hört ihr diesen Wind" could be "hegt ihr diesen Weg", which means "treasure/follow this way/method/idea/ideology" this actually makes more sense but it doesn't sound like that was said
__________________
|
2013-06-09, 12:03 | Link #46 |
Senior Member
Join Date: May 2013
|
While we're on the topic of German in the songs.
Of this preview thingy. Am I the only one that understood in the track 'attack on titan' "Ist das wirklich Leben?!"? I dunno why. As often as I listened to that one already, it always sounds like that to me |
2013-06-10, 10:49 | Link #47 | |
Banned
Join Date: Feb 2006
|
Quote:
|
|
2013-06-13, 10:33 | Link #52 |
Junior Member
Join Date: Feb 2010
|
hey guys, I really want to order Shingeki no Kyojin soundtrack, could you guys recommend me some online store with reasonable price? I currently live in Canada.
Edit: Thanks saurers123 =), shipping rate cost is what I afraid the most, but I will look into it =) Last edited by LMN; 2013-06-13 at 14:42. |
2013-06-13, 14:27 | Link #53 | |
Member
Join Date: Jun 2010
|
Quote:
|
|
2013-06-15, 05:48 | Link #54 |
"Senior" "Member"
Join Date: Jan 2012
|
I tried to listen into the 1st OP again, because I wanted to find out what the choir is singing after "sie sind das Essen und wir sind die Jäger", and at first it seemed like they would simply say "ale, ale ,ale-o, ale-o, wir sind Jäger [x2]".
But when I listened for long enough I suddenly started to hear "Palin-, Palin- Palindrom, Palindrom, wir sind Jäger [x2]" And now I am not sure if any of this is right at all... ale, ale-o is just some form of cheering, while Palindrom refers to words that don't change when you mirror them/ read them backwards, like for example the name Anna is one. When you spell Anna backwards you get annA: The order of the letters is still the same.
__________________
|
2013-06-15, 09:31 | Link #55 | ||
"Senior" "Member"
Join Date: Jan 2012
|
OK, I think I got it and it actually fits into the series well:
I think it is 2 different things: 1. "Armut! Armut! Armut nur! Armut, doch wird sind Jäger!" which translated means "poverty! poverty! only poverty! poverty but we are hunters!" 2. "Panik! Panik! Panik nur! Panik, doch wir sind Jäger!" which translated means "panic! panic! only panic! panic but we are hunters!". This would fit well with Attack on Titan, escpacially if you follow the process that the three main characters had to go through. "Poverty" and "Panic" seem to be good words to describe the first titan attack that they experienced and what all the civilians feel like with all the panic and the food shortage which led to a lot of poverty, while "but we are hunters" shows that they have become stronger to fight the titans. So now i can actually complete the lyrics (for the Japanease part i take them from the shingekinokyojin wikia): Quote:
Quote:
__________________
Last edited by GreyZone; 2013-06-15 at 10:49. |
||
2013-06-15, 09:45 | Link #56 | |
Junior Member
Join Date: Apr 2013
|
Quote:
|
|
2013-06-17, 03:49 | Link #57 | |
"Senior" "Member"
Join Date: Jan 2012
|
Quote:
Also it seems my discovery has finally departed into the depths of the internet On youtube I got marked as spam for posting it in the comments though Maybe because I was a bit careless about my wording... or because I used the words animsuki or VLC which made me appear like an ad spam or people prefered "sex with the bees and the eagles" But I probably simply forgot that Youtube is full of self-proclaimed "trolls".
__________________
Last edited by GreyZone; 2013-06-17 at 04:01. |
|
2013-06-19, 10:56 | Link #58 |
Cah Gunungkidul
Join Date: Aug 2010
Location: Jogja
Age: 35
|
so Revo-heika gave his fans a surprise on his birthday
http://www.youtube.com/watch?feature...&v=AY-VqITnPrY guren no yumiya full version and just like he already said, it become a very different song!
__________________
|
2013-06-19, 11:09 | Link #59 | |
"Senior" "Member"
Join Date: Jan 2012
|
Quote:
There were again some German lines that I could hear, so as soon as it will be out, I'll get back to work. But before that, the 2nd OP in tv size will be realeased, so I will take that on first, as it seems that no one else in the internet is interested in translating the German parts...
__________________
|
|
|
|