2009-05-08, 21:15 | Link #22 |
Member
Graphic Designer
Join Date: Feb 2009
Location: In a Regios
|
I completely agree with everyone here Blewin, thank you very much for taking the time to time to translate the novel for us who cant read Japanese. I must also agree the novel goes into so much depth (this is my first time reading a light novel and i love the way everything is so much more detailed). I love the show and manga very much so i appreciate it very much. Keep up the great work!
P.S Your Awesome!
__________________
|
2009-05-09, 18:44 | Link #24 | ||
Senior Member
Join Date: Nov 2007
|
Join in the conversation, guys!
Quote:
Spoiler for response:
by the way, do we have to use spoiler tags here? Quote:
__________________
|
||
2009-05-11, 01:17 | Link #26 |
Senior Member
Join Date: Nov 2007
|
oh.. I'll try to get someone to verify the Japanese in the novel.
In the Chinese translation, it reads: "the colour of gem" / "like a gem". It likens the colour to that of a gem's. There isn't a specification on exactly what colour it is.
__________________
|
2009-05-11, 03:54 | Link #28 | |
Mad Scientist #0000
|
Quote:
Oh and i forgot to mention previously that you did a realy quick job with the 4th chapter. Thanks. Gem-like means shiny and bright and in the most cases green or blue(or the mix of them). I think the gem-like light that Layfon meant is a totally pure light in other words. |
|
2009-05-12, 18:09 | Link #31 |
Senior Member
Join Date: Nov 2007
|
great suggestion, Redlar. would Locker Room sound better? oh, BTW, are you THE Redlar on wiki? If so, would you mind changing the term there then? I'll keep the new term in mind when it comes up in other chapters. thx.
I think willyvereb means bright. When I read "gem-like", I envisioned the bright (white) and shinny light of the sun.
__________________
|
2009-05-13, 05:47 | Link #32 | |
Black Panther
Join Date: Mar 2008
Age: 44
|
Quote:
更なる幸運は: Further luck たかが: at most / no more than (?) 十四歳で: 14 years old しかない: have no choice 子供の自分が: I as a child (?) 天剣授受者で: Tentsurugi (Heaven's Blade?) receiver いられた: to get in (?) という事実: the fact that (?) Last edited by Vaelis; 2009-05-13 at 06:37. |
|
2009-05-15, 20:06 | Link #34 | |
Member
Join Date: May 2009
|
Quote:
I personally tried reading the LN, but I couldn't stand the semi-engrish. I guess I'll just have to wait for a better translation, or at least until somebody cleans up the current one. |
|
2009-05-16, 17:47 | Link #36 | |
ハイパー武器英雄
Join Date: Jan 2007
|
Quote:
Spoiler:
__________________
|
|
2009-05-17, 19:53 | Link #39 |
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Age: 38
|
Shame on me for ignoring the novels until now but thanks to the english translation, I can't ignore it anymore. Thanks bakatsuki, blewin. There seem to be some changes in the order of events in the novels and anime, but it all works out. I loved the latest chapter.
__________________
|
Tags |
fantasy, shounen |
|
|