2006-07-25, 22:55 | Link #22 | |
Member
Join Date: Dec 2005
|
Quote:
Maybe it's just impossible for me to ever enjoy a dubbed show or movie. |
|
2006-07-26, 00:08 | Link #23 | |
Hiyori Fanboy
|
Quote:
Besides, in other anime that focuses on culture outside Japan, they usually still have Japanese accents and/or engrish. This is essentially the same deal. If Japan can't learn how to use different languages and accents in the original versions, why should the dubs? And random note Uruz7, you're just too used to Japanese is all. Nothing really wrong w/it
__________________
|
|
2006-07-26, 00:26 | Link #24 |
Hello there
Fansubber
Join Date: Jan 2006
|
^ I actually enjoy dubs a lot more than subtitles for that very reason. It's just a lot easier to hear it in a language you're used to hearing. Subtitles don't really bother me but it's easier to digest things when you're not having to watch, read, AND listen all at once.
Though JYB as Ichigo would piss me off so much I'm not sure I could think about anything other than how much his voice fucking sucks for Ichigo while I'm watching the episodes, let alone try to follow what's going on...
__________________
|
2006-07-26, 02:51 | Link #25 |
Member
Join Date: Dec 2005
|
I guess I'm really just against dubbing altogether.
My reasoning is that you lose a lot in the vocal translation. Subtitles are also translations but to me they are really just a guide. There's so many different little details about all languages that you can't translate into a dubbed version, whether it's Japanese, American, German, etc. I guess it isn't so much as being culture-based but based in the intricacies of expression through language. That's why I think all anime (and any film and televsion in general) should always remain in the original language it was recorded in and subbed to whatever local language it is being shown in. You don't lose anything from the original that way. And reading subtitles don't bother me one bit. I know that's not the same for everyone else so I accept dubbing as a necessity for wider distribution. But for me, after watching any subtitled show for a little while, I barely even read the subs anymore. And I only know one language, American. Maybe I'm just weird. (Oh and also, most American VAs just suck IMO) |
2006-07-27, 06:44 | Link #26 | |
Senior Member
Join Date: Jan 2006
|
Quote:
|
|
2006-07-27, 07:04 | Link #27 | |
Hiyori Fanboy
|
Quote:
JYB sounds a lot like Ichigo actually, if he had more of a throat sound than a nasal sound(if you know what I'm trying to say). Ishida's is the one that's most off, IMO, so I agree with you on that... I haven't heard the actor sound anything like Ishida. I think Orihime's don't fit that well either. Wendee Lee could pull Tatsuki off, since she does Black Rose in DotHack. I think that as long as they pronounce the Japanese names well(and don't change them), it should do good.
__________________
|
|
2006-07-27, 21:21 | Link #28 | ||||
Junior Member
Join Date: May 2006
|
I don't see anything wrong with JYB as Ichigo, he can certainly pull it off with his wide vocal range, which is what a lot of people seem to miss. From what I've read though, when he tried out for the part, he used a pretty deep voice and the casting directors wanted him to use something a bit lighter in tone, so not really sure what that says.
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
||||
2006-07-27, 21:53 | Link #29 | |
Member
Join Date: Dec 2005
|
Quote:
And my point about the cultural differences is that (to me) American accented dubs of something such as Bleach make it hard to "suspend disbelief" to enjoy the show, and Soul Society is most definitely based on feudal Japan. I guess I'm just not very fond of my own country's linguistic intricacies. That's part of what draws me to anime. It's an experience outside of what I see everyday on TV, in movies, and just in life. Putting that American touch to it ruins it for me. |
|
2006-07-27, 22:44 | Link #30 | |
Senior Member
Join Date: Feb 2006
Location: Australia
|
Quote:
__________________
|
|
2006-07-27, 23:01 | Link #31 | |
Human
Join Date: Aug 2004
Age: 37
|
Quote:
|
|
2006-07-28, 00:10 | Link #32 |
Retweet Member
Join Date: Dec 2005
Location: ニュー・オーリンズ、LA
|
It's called "slang" people (England has this aswell)...As American dialouge evolves the meaning of words (and creation of new words via hip-hop and pop culture) evolves aswell...That's why most people view "American english" as one of the hardest languages to learn when not a primary language...The word "Love" for instance can be used for virtually anything while in most other languages who origins lie in Latin there is a different word for "love" depending on what it is, who it is, or the level of "Love" you have for something...Atleast I learned alot of this while barely getting a "D" in Spanish ...I still regret I never learn Japanese when I could have easily took that class..A friend of mine spooked me out when he said how ridiculously hard the class was...With my passion for anime an other japan-o-phile-ish things I could have gotten thru it I think, but I chickened out ...
As for BLEACH I think that show has as much stylish and "cool" dialouge than any other Japanese anime based on L*nar's interpretation...I also agree the show is far more than a Japanese-only type of world that is represented...I think alot of popular slang will be in the American version....Some people will hate, i will welcome it if it's good...
__________________
|
2006-07-28, 00:36 | Link #33 | |
Senior Member
Join Date: Feb 2006
Location: Australia
|
Quote:
anyhow back on topic, I hope the dont change the names of the attacks like in DBZ, instead i think they should keep the original name and maybe just put a subtitle up for its translation. ________ Tv News Last edited by OMG_Zerg_Rush; 2011-03-21 at 14:43. |
|
2006-07-28, 00:54 | Link #34 | |
Weapon of Mass Discussion
Fansubber
Join Date: Feb 2003
Location: New York, USA
|
Quote:
Yeah... American dialect is very different from British dialect. But the language is still English.
__________________
|
|
2006-07-28, 01:00 | Link #35 | |
Retweet Member
Join Date: Dec 2005
Location: ニュー・オーリンズ、LA
|
Quote:
Biscuts and Scones WTF?? That's the only problem you have? I mean a big prob I guess, but that's pretty small considering what I'm talking about(Which is a whole set of words and slang based on pop-culture alone that people just learning english would never understand)... As for attack-names...Well [adult swim] isn't toonami and barely, if-ever shows anime that is dumbed-down for children...So I expect that most if not all of the attacks will stay in-tact...
__________________
|
|
2006-07-28, 05:32 | Link #36 | ||||
Junior Member
Join Date: May 2006
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Bleach is anything but a heavy Japanese anime, it uses a lot of other cultures as well that are probably harder to translate and not sound dumb. I'm not sure how "Menos Grande" would actually sound cool to anyone that would be watching Bleach for the first time on [as]. |
||||
2006-07-28, 08:08 | Link #38 | |
Senior Member
Join Date: May 2004
|
Quote:
|
|
2006-07-28, 18:01 | Link #39 |
Sharingan Heir
|
Bleach Cast Interview
I tried to get in contact with the voice actors selected to give their voices for the dub of Bleach in the US. I managed to get an interview from Steven Prince (Ishida) and Patrick Seitz (Kurosaki Isshin). Michelle Ruff (Rukia) agreed in give me the interview and now I'm waiting for her answers. I should have them by tomorrow.
Anyway if anyone wants to read this interview can follow the link below. Bleach Cast Interview When I have Michelles too, I'll be sure to post all three here. Until then, please go to that site to read it. |
|
|