2015-03-12, 12:20 | Link #221 | |
Member
Join Date: Nov 2014
|
Quote:
I bet it will be more like 1 translation every 6 months and about a year and a half per new volume. Which means 7.5 years until we get volume 15 and 10.5 years until 1 volume behind. I have nothing to base these rates on but I am trying to keep my expectations down. |
|
2015-03-12, 13:39 | Link #222 |
Senior Member
Join Date: Feb 2015
Location: No idea where I am
|
As long as I find a decent summary somewhere I can wait that long .
Well who knows what I will do in 7 years anyway - probably aliens hunting in Roswell or alternatively becoming a venal official. So you see I might have other things to do than waiting for Tatsuya to graduate from high school. Oh god, I'm no good fan of the series Oh by the way be happy if they only mess with the honorifics. If've seen series where they started to change character names as well. |
2015-03-12, 15:37 | Link #223 | |
Senior Member
Join Date: Jun 2013
|
Quote:
The new rallying cry: "You think losing honorifics is bad? This could be the story of Terrence and Milicent (Milly) Shiba!" Last edited by Rasen; 2015-03-12 at 17:56. |
|
2015-03-12, 19:32 | Link #224 | |
Junior Member
Join Date: Mar 2015
|
Quote:
|
|
2015-03-12, 20:33 | Link #225 | ||
Dragon God
Join Date: Jun 2013
Location: Beyond the stars turning left and after passing by a Super Nova enter the Black Hole. House N°∞
|
Quote:
Quote:
I say, there's no meaning in bringing LNs to English if you're completely destroying the culture presented inside that book in the process.
__________________
|
||
2015-03-12, 20:51 | Link #226 | |
Senior Member
Join Date: Jun 2013
|
Quote:
(Incidentally, I think one might be able to argue that instead of honorifics, Americans achieve a similar level of meaning in the use of nicknames and the way we say them. It's just that intonation doesn't transfer easily to the written word. Think of the many ways you've heard the endearment "Sweetie") Second, this is America, land of the intellectually lazy and blind to what is past our borders. If a company is not trying to make money off them, it's not going to last long. So... whether you agree with it or not is not going to change what happens and why it happens. Last edited by Rasen; 2015-03-12 at 21:05. |
|
2015-03-15, 19:16 | Link #227 | |
Senior Member
Join Date: Apr 2014
Location: neverneverland
|
Quote:
Anyway,too bad Yen Press doesn't have digital,I may have to pay a small fortune to have books delivered to my country (too bad I'm too old to ask relatives in the U.S for LN's as Christmas or birthday gifts |
|
2015-03-17, 14:03 | Link #228 | |
Senior Member
Join Date: Jun 2013
|
Quote:
First, British words and slang are English. They're part of the English language, and you can find their definitions in any English dictionary. (In fact, if you reader older "American" writings, I guarantee you they used the word "trousers." Heck, go visit a Southern state. They probably still use "trousers.") Unlike Japanese honorifics and the many different layers. For instance, "trousers" do not have hidden layers of meanings and implications, unlike Miyuki's "Oniisama." A more apt comparison would be "trousers" and "sushi." There's no subtext to sushi. Second, publishers had enough of a poor opinion of American readers that they changed it from the Philosopher's Stone to the Sorcerer's Stone. Also, yeah, that's a great business strategy. "We want to make our customer base smaller. We don't want to expand business and make more money, we want to exclude people!" You know how companies make money when they have smaller customer bases? They charge more. You want to buy a $25 for translated LN? Last edited by Rasen; 2015-03-17 at 14:21. |
|
2015-03-18, 06:44 | Link #229 | |
Senior Member
Join Date: Apr 2014
Location: neverneverland
|
Quote:
|
|
2015-03-18, 11:15 | Link #230 |
Senior Member
Join Date: Feb 2015
|
Flipping art is obnoxious for other reasons... it's like looking at art through a mirror. Left becomes right and right becomes left.
Yes, a simple dictionary of terms is not uncommon (as is translator notes). Many English-language novels dealing with detailed subjects or a complex, writer-created world include maps and a dictionary of terms. |
2015-03-18, 12:01 | Link #231 | ||
Senior Member
Join Date: Jun 2013
|
Quote:
Imagine this dictionary entry for "Oniisama" that TRIES to capture all the "cultural" subtext: "Oniisama -
Now imagine a similar entry for EVERY honorific in EVERY dialect, because of all the glorious hidden subtext. For just honorifics, you could be printing out dozens of pages. Quote:
Again, no company is going to WILLINGLY choose to sell LESS books. Last edited by Rasen; 2015-03-18 at 12:13. |
||
2015-03-18, 12:59 | Link #232 |
Senior Member
Join Date: Feb 2015
|
It's not necessarily an "either/or" proposition. Sci-fi/fantasy authors will often have setting-specific titles and honorifics (e.g. CJ Cherryh's long-running Foreigner series). As such, it doesn't appear that mainstream fiction publishers feel that the introduction of 'foreign' words is detrimental to sales. If anything, it's part and parcel of establishing the world in which the story takes place.
|
2015-03-18, 13:35 | Link #233 | |
Senior Member
Join Date: Jun 2013
|
Quote:
Like the typical use of "-san" as the equivalent of "Mister"? |
|
2015-03-18, 14:08 | Link #234 |
Senior Member
Join Date: Feb 2015
|
They carry subtext. There are honorifics for family, lords, intimates, lovers, and so forth, as well as when they should or should not be used. There are greetings, social conventions, etc. The writer puts a short dictionary in the books (two or three pages), as well as a map of the world.
Subtext is very important to the story--the main character is a diplomat/translator. There are honorifics akin to -san. The honorific used is dependent upon relative social standing and age. There are children in the story and this comes up a number of times. Last edited by ProxyAccount; 2015-03-18 at 14:22. |
2015-03-18, 14:26 | Link #235 | |
Senior Member
Join Date: Jun 2013
|
Quote:
I'm also curious, are there as many variations for what is fundamentally the same word, only with differing levels of respect or dialects, and does the author take the time to explain the differences? Like: "ani, aniki, aniue, anisama, anchan, onii, oniisama, oniichan, oniisan, nii, niichan, niisan, niisama, niiya " etc. |
|
2015-03-18, 14:31 | Link #236 | |
Senior Member
Join Date: Feb 2015
|
Quote:
|
|
2015-03-18, 14:39 | Link #237 | |
Senior Member
Join Date: Jun 2013
|
Quote:
Put another way, this is a book for those who find the clash of cultures interesting, and would like to read/learn more. Whereas, let's be honest, Mahouka is not. Many (I suspect most) do not read Mahouka for its spot-on impression of Japanese society (because it's not), or even a foreign society. They read it for the magical world (where the books spends its times explaining the mechanics of), or because of Zombie Jesus Tatsuya may be one of the most broken mortal characters of all time, and his ridiculously beautiful sister who has inappropriate feelings for him but is so HNNNNNG about it. The foreign culture in Foreigner is the magic system in Mahouka. |
|
2015-03-18, 14:57 | Link #238 |
Senior Member
Join Date: Feb 2015
|
There are two foreign cultures in MKnR: Japan and Magicians.
The writer doesn't try to explain Japan because he's operating under the assumption that the reader is Japanese and therefore understands the cultural context. Can a person read Mahouka without understanding Japanese culture to some degree? Sure, but that causes the reader to miss some of the cultural references. For example, what is indicated by the usage of the first name? How does Hayama's usage of -dono indicate a very different attitude than Aoki's? What's going on regarding the rapid adoption of the usage of first names by the students that would become the Shiba siblings's inner circle of friends? Why does Mikihiko react strongly to Erika's calling him "Miki"? Last edited by ProxyAccount; 2015-03-18 at 15:21. |
2015-03-18, 15:14 | Link #239 | |
Senior Member
Join Date: Jun 2013
|
Quote:
It's really less Japanese culture (if you put aside the honorifics), and more a culture built around the development of magic. Which applies to the entire world of Mahouka. |
|
|
|